• jankforlife@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    ·
    8 hours ago

    I, like many of yous guys, have heard this joke all my life. But. Seeing it visualized like this…disturbs me 😅

    • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      6 hours ago

      I know a few in Portuguese. Most of them are… well, bad. Dad joke tier*.

      P: Por que chama-se “umbigo”? R: Porque só tem um. Se tivesse dois, seria “doisbigo”.
      Q: Why is it called “belly button” (umbigo)? A: Because you only got one (um); if you got two (dois), it would be [non-existent word, roughly “belly buttwo”].

      P: Que palavra com oito letras continua tendo oito depois de tirar quatro? A: “Biscoito”.
      Q: Which eight-letters word still has eight (oito) after you remove four letters? A: “Biscoito” (biscuit or cookie, depending on dialect).

      P: Por que o três e o sete não se casam? A: Porque são primos.
      Q: Why don’t the three and the seven marry? A: Because they’re cousins / primes (both “primos”).

      • Toc, toc. Knock knock
      • Quem é? Who’s it?
      • Vinte. Twenty.
      • Que vinte? Twenty what?
      • Vim te dizer para abrir a porta. I came tell you to open the door.

      Note: “vinte” /vĩte/ = twenty; “vim te” /vĩ te/ = “I came” + “you” (object).

      Content warning: bigoted wordplay

      I’ll share this joke here as a language curiosity, but do note it relies on homophobic wordplay, so discretion is advised.

      P: Se H₂O é água e H₂O₂ é água oxigenada, o que é H₂O₂₄? R: Água fresca!
      Q: If H₂O is water and H₂O₂ is hydrogen peroxide (lit. “oxygenated water”), what’s H₂O₂₄? A: Fresh water!

      This joke is based on a chain of references:

      • 24 = the number of the deer (veado) in a certain popular, illegal gambling game (jogo do bicho, or “critters’ game”).
      • veado (deer) / viado = slang for homosexual
      • fresco = literally “fresh”, but also slang for “effeminate”

      *they’re locally known as “piadinhas do tio do pavê” (layer cake’s uncle’s jokes). The name is also based on wordplay, albeit it doesn’t involve numbers:

      • [Someone] Fiz pavê! I made some layer cake!
      • [Someone else] É pavê ou para comer? Is it [a layer cake / to see it], or to eat it?

      It relies on “pavê” /pa’ve/ (layer cake) being homophone with “para ver” /paɾa 'veɾ/~/pa’ve/ (to see), depending on how you pronounce the later.

      • ferret@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        2 hours ago

        Seeing the skillful translations of things that very explicitly require the syntax/context of the source language is always a treat, these were very good.

  • Ioughttamow@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    8 hours ago

    6 is living a Jekyll and Hyde experience where at night they turn into 9 and terrorize the city