• e0qdk@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    49
    ·
    edit-2
    1 year ago

    電気あんま

    pressing one’s foot on the genitals of a supine person while pulling on their feet (usu. as a prank); electric massage​

    -- https://jisho.org/word/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E3%81%82%E3%82%93%E3%81%BE

    復活

    1. revival (of an old system, custom, fashion, etc.); restoration; return; comeback​
    2. resurrection; rebirth​

    -- https://jisho.org/word/%E5%BE%A9%E6%B4%BB

    Still WTF, but at least the label matches the picture…

    Edit: the lower left probably says something about black pepper and salt (ブラックペッパー&ソルト) – I can’t tell what the rest of the characters are though through the JPG compression. Probably (<something> included) for the parenthesis bit?

    • eric@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      14
      ·
      1 year ago

      Thanks, I should’ve looked up “electric massage” on urban dictionary after the translation.

    • x4740N@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Why did you replace the 「と」with “&”

      It would be better if you left the original text in the quote unaltered

      • e0qdk@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        I didn’t. I wrote & because it looks like the text actually says & as far as I can tell – not と.

        • x4740N@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          Well it does say 「と」 on the packaging

          I assumed you replaced it because as a particle it can be used as a particle to say “and” in Japanese

          For example

          あさみ と みほ.
          (Real Japanese won’t have spaces in it, I just added them for this example to indicate the names and the particle)

          Means “Asami and Miho”