Servais (il/lui)@discuss.tchncs.de to [Migrated, see pinned post] Casual Conversation @lemm.eeEnglish · 1 year agoWhat are some of the worst movie title changes in your language?message-squaremessage-square41fedilinkarrow-up153arrow-down11
arrow-up152arrow-down1message-squareWhat are some of the worst movie title changes in your language?Servais (il/lui)@discuss.tchncs.de to [Migrated, see pinned post] Casual Conversation @lemm.eeEnglish · 1 year agomessage-square41fedilink
minus-squareLvxferre [he/him]@mander.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up6·1 year agoBrazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry). In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.
minus-squarePhen@lemmy.eco.brlinkfedilinkEnglisharrow-up4·1 year agoAnd Hot Tub Time Machine was titled The Hangover
Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry).
In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.
And Hot Tub Time Machine was titled The Hangover