• malfisya@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    67
    ·
    6 months ago

    I hate it…hate it…really hate it

    Most of them are just machine translated work with little editorial. The only good thing about them is they came out faster than the official translation (which usually will be free anyway).

    This is not a fan translation anymore, just plain opportunistic business venture.

    • Pika@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      20
      ·
      edit-2
      6 months ago

      Sadly, this can be said about actual streaming services as well. There’s some episodes on Crunchyroll on even big name titles like One Piece is very clear that they took the episode and threw it through some sort of subtitle auto generator because it won’t line up with what they’re saying. And I don’t mean like they don’t align or they’re out of sync. That does happen as well. What I mean is like it will say Fred on the show, but it will say the word bread on the screen.

      I don’t get it, because a service that is licensing the shows shouldn’t need to use a service like that, because shouldn’t the original source have that information? It makes me wonder if those big streaming services are still pirating the smaller things, like subtitles.