The thing is, she wasn’t just called a kid, but a “little kid”.
Sure, I’d call early 20s kids too. Hell, I’m a kid, I’m only turning 30 this year. But I wouldn’t call someone a “little kid” once they hit their teenage years. The “little” is what makes the difference in tone. Could’ve said “she’s just a kid” and it would’ve been a believable attempt at intergenerational solidarity.
Oh shit I didn’t ever clock that, yeah, yeah this kind of slight difference in phrasing between acceptable and unnaceptable stuff gets a million times more confusing when you are literally moving between languages.
Great example of that: Why are there so many different Bible translations and why do so many people argue about which one is better?
The thing is, she wasn’t just called a kid, but a “little kid”.
Sure, I’d call early 20s kids too. Hell, I’m a kid, I’m only turning 30 this year. But I wouldn’t call someone a “little kid” once they hit their teenage years. The “little” is what makes the difference in tone. Could’ve said “she’s just a kid” and it would’ve been a believable attempt at intergenerational solidarity.
Keep in mind that we’re talking about a translation here. The phrase quoted might not have the same connotations in Turkish as it does in English.
Oh shit I didn’t ever clock that, yeah, yeah this kind of slight difference in phrasing between acceptable and unnaceptable stuff gets a million times more confusing when you are literally moving between languages.
Great example of that: Why are there so many different Bible translations and why do so many people argue about which one is better?