• Ebenus
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    4 years ago

    Z całą sympatią dla Lewackich Wysrywów, jest to w dużej mierze copy paste outputu z Google Translate i przez to jakość tłumaczenia mocno kuleje (wycinek z ostatniego akapitu).

    • harcOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      4 years ago

      Widziałem, że coś nie do końca pykło z tym tłumaczeniem, ale w sumie nie miałem jeszcze czasu całości szczytać. No cóż, jutro może usiądę do porządnej korekty, chyba że ktoś ma czasoochotę.

    • Ebenus
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      4 years ago

      Poza tym o ile osobiście uważam automatyczne translacje tekstów z porządną korekcją edytorską za zwykle najbardziej efektywne rozwiązanie, to łatwiej bazować na brzmiącym znacznie naturalniej outpucie z deepl.com - dla zacytowanego akapitu polecam zwłaszcza porównać jak przetłumaczył samą końcówkę (EDIT: bez wersji pro tekst trzeba tłumaczyć w blokach po 5k znaków)