Nie jestem pewien czy to jest list, ale prawdopodobnie tak. Może ktoś rozczytać ze zrozumieniem? A może i przetłumaczyć…?

  • kmitko
    link
    fedilink
    Polski
    arrow-up
    3
    ·
    7 hours ago

    Po pierwszym zdaniu da się wyguglać tekst w wersji elektronicznej (https://biography.wikireading.ru/h2Ecf1ZKiL) i wtedy już jest łatwiej. Też nie jestem jakimś wybitnym znawcą rosyjskiego, ale posiłkując się słownikiem przetłumaczyłbym to tak:

    Znając położenie Rosji w zakresie żywności, i czując jak wpływa owo położenie na wasze starcze siły, porozmawiałem z towarzyszami i postanowiliśmy przesłać wam kilka pudów [jednostka wagi] zapasów, które uznaliśmy za niezbędne. Razem z tym przesyłamy wam kilka egzemplarzy naszej gazety powstańczej “Droga ku wolności” i wypuszczonych przez nas ulotek. I proszę was jako bliskiego i drogiego nam, południowcom, towarzysza, o napisanie listu o powstaniu, naszym obwodzie, który wiernie opublikujemy w naszej gazecie. Oprócz tego bardzo ważne byłoby dla chłopów, abyście opisali w naszej gazecie stanowisko na temat struktury społecznej wsi, do której jeszcze nie dotarła przemoc [chyba o to chodzi, dosłownie jest: budowa socjalna we wsi, która jeszcze nie zapełniła się światem przemocy].

  • Kociamorda
    link
    fedilink
    Polski
    arrow-up
    3
    ·
    8 hours ago

    Osiem czy dziewięć lat nauki rosyjskiego jak krew w piach - nic nie mogę zrozumieć z tego xD

  • Kociamorda
    link
    fedilink
    Polski
    arrow-up
    2
    ·
    7 hours ago

    Ostatni akapit dotyczy bodajże prośby o napisanie do gazety artykułu o ustroju społecznym (?)

    Miejsce nadania (Hulajpole) i czas (30 maja 1919) sugerują, że list został nadany z Machnowszczyzny

  • Kociamorda
    link
    fedilink
    Polski
    arrow-up
    2
    ·
    8 hours ago

    Ale adresatem może być faktycznie Kropotkin - We wstępie jest “Drogi Piotrze Aleksiejewiczu”, a więc zgadzałoby się imię odojcowskie Kropotkina.