• obywatelle (she/her)
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    2 days ago

    Przecież comitatus to dosłownie znaczy hrabiowskie włości. Comes ma co prawda etymologię od “towarzysza” etc, ale w starożytnym Rzymie ustaliło się jego znaczenie jako słowa opisującego ważnego dostojnika państwowego. We wczesnym średniowieczu zaczęło być kojarzone z tytułem feudalnym. Stąd francuskie comte i anglosaskie count. Więc jak w sumie mielibyśmy tłumaczyć county?

    • lnxtx@feddit.nl
      link
      fedilink
      Polski
      arrow-up
      3
      ·
      2 days ago

      Komtat :)

      Ale patrzymy współcześnie na język, a nie przenosząc się w historyczne realia.

      Dzięki za wytłumaczenie.

      • obywatelle (she/her)
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        12 hours ago

        To w takim razie może nie odwołujmy się do łacińskich źródłosłowów? Bo no, akurat w przypadku języków romańskich cholernie trudno od tego uciec.