• obywatelle (she/her)
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 month ago

      Przecież comitatus to dosłownie znaczy hrabiowskie włości. Comes ma co prawda etymologię od “towarzysza” etc, ale w starożytnym Rzymie ustaliło się jego znaczenie jako słowa opisującego ważnego dostojnika państwowego. We wczesnym średniowieczu zaczęło być kojarzone z tytułem feudalnym. Stąd francuskie comte i anglosaskie count. Więc jak w sumie mielibyśmy tłumaczyć county?

      • lnxtx (xe/xem/xyr)@feddit.nl
        link
        fedilink
        Polski
        arrow-up
        3
        ·
        1 month ago

        Komtat :)

        Ale patrzymy współcześnie na język, a nie przenosząc się w historyczne realia.

        Dzięki za wytłumaczenie.

        • obywatelle (she/her)
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 month ago

          To w takim razie może nie odwołujmy się do łacińskich źródłosłowów? Bo no, akurat w przypadku języków romańskich cholernie trudno od tego uciec.

    • Wyrak
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 month ago

      Ta nazwa wywodzi się jeszcze z czasów kolonii angielskich.