Przetłumaczony na język polski fragment niezwykle ważnego zina, który po krótce odpowiada na pytanie czym jest Straight Edge, wymierza swoją krytykę w stronę anarchistów zasilających pieniężnie koncerny alkoholowe i tytoniowe.

Goście specjalni: kolektywy zapatystowskie, Exarchia i Czarne Pantery,

  • KociamordaOPM
    link
    fedilink
    Polski
    arrow-up
    7
    ·
    3 months ago

    W niedalekiej przyszłości planuję zajęcie się tłumaczeniem dalszej części zina (bo zdaje się, że nigdy nie zostało ono dokończone)

      • KociamordaOPM
        link
        fedilink
        Polski
        arrow-up
        1
        ·
        1 month ago

        Dzięki za podesłanie zina - nie znałem go! …no i dziękuję za przypomnienie, bo chyba podejmuję się zbyt wielu aktywności na raz i gdzieś mi się to rozmyło. Liczę, że w przyszłym tygodniu będę miał czas przysiąść nad tym c:

          • KociamordaOPM
            link
            fedilink
            Polski
            arrow-up
            2
            ·
            1 month ago

            Wygląda na to, że… właściwie niczego nie trzeba tłumaczyć xd Tzn. Kolektyw Postój przetłumaczył całość - łącznie z rozdziałem <<Co dalej po “ W kierunku mniej popieprzonego świata”?>> dodanym pięć lat po publikacji oryginału.

            • maryu
              link
              fedilink
              Polski
              arrow-up
              2
              ·
              1 month ago

              a skąd wziąłeś fragment “Karta z historii Czarnych Panter”? Nie widzę go w oryginalnym zinie i tłumaczeniu postoju.

              • KociamordaOPM
                link
                fedilink
                Polski
                arrow-up
                3
                ·
                1 month ago

                Faktycznie, wygląda na to, że ten fragment został dodany przez osobę tłumaczącą (członka wrocławskiej FA) bez oznaczenia, że pochodzi z zewnątrz, a nie z oryginalnego źródła. Niemniej ciekawy, rozszerza temat.

                • maryu
                  link
                  fedilink
                  Polski
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  26 days ago

                  Czaję, pisałem do osoby autorskiej tekstu i dostałem taką odpowiedź

                  Use it however you like; I would just ask that you not use the name “Nick Riotfag” on it as I do not use this name any more. You can make it anonymous or put your own names on it, whatever you like.

                  odnośnie tego tekstu i jego tłumaczenia.

                  Również byłem zainteresowany tłumaczeniem drugiego tekstu o straight edge z perspektywy queerowej, jedna osoba już zaczęła go tłumaczyć i pewnie będziemy robić nową okładkę itd i wrzucać do neta jak będzie gotowe. Chodzi o ten tekst https://narcotic-archive.org/s/archive/item/237

                  • KociamordaOPM
                    link
                    fedilink
                    Polski
                    arrow-up
                    2
                    ·
                    12 days ago

                    Dawaj znać, jak już uda Wam się przetłumaczyć tekst. Brzmi ciekawie ;)

                  • KociamordaOPM
                    link
                    fedilink
                    Polski
                    arrow-up
                    2
                    ·
                    12 days ago

                    Okej, czyli drukowanie całego zina postojowego nie byłoby w porządku w związku z tym, że widnieje tam ksywa osoby autorskiej? W suumie, można ją jakoś wygumkować i zina drukować - co z przyjemnością zrobię.

          • KociamordaOPM
            link
            fedilink
            Polski
            arrow-up
            1
            ·
            1 month ago

            Także nie pozostaje nic poza drukowaniem tego w nieprzyzwoicie dużych ilościach!