Przetłumaczony na język polski fragment niezwykle ważnego zina, który po krótce odpowiada na pytanie czym jest Straight Edge, wymierza swoją krytykę w stronę anarchistów zasilających pieniężnie koncerny alkoholowe i tytoniowe.

Goście specjalni: kolektywy zapatystowskie, Exarchia i Czarne Pantery,

  • KociamordaOPM
    link
    fedilink
    Polski
    arrow-up
    7
    ·
    2 months ago

    W niedalekiej przyszłości planuję zajęcie się tłumaczeniem dalszej części zina (bo zdaje się, że nigdy nie zostało ono dokończone)

      • KociamordaOPM
        link
        fedilink
        Polski
        arrow-up
        1
        ·
        4 days ago

        Dzięki za podesłanie zina - nie znałem go! …no i dziękuję za przypomnienie, bo chyba podejmuję się zbyt wielu aktywności na raz i gdzieś mi się to rozmyło. Liczę, że w przyszłym tygodniu będę miał czas przysiąść nad tym c:

          • KociamordaOPM
            link
            fedilink
            Polski
            arrow-up
            1
            ·
            3 days ago

            Także nie pozostaje nic poza drukowaniem tego w nieprzyzwoicie dużych ilościach!

          • KociamordaOPM
            link
            fedilink
            Polski
            arrow-up
            1
            ·
            3 days ago

            Wygląda na to, że… właściwie niczego nie trzeba tłumaczyć xd Tzn. Kolektyw Postój przetłumaczył całość - łącznie z rozdziałem <<Co dalej po “ W kierunku mniej popieprzonego świata”?>> dodanym pięć lat po publikacji oryginału.

            • maryu
              link
              fedilink
              Polski
              arrow-up
              2
              ·
              3 days ago

              a skąd wziąłeś fragment “Karta z historii Czarnych Panter”? Nie widzę go w oryginalnym zinie i tłumaczeniu postoju.

              • KociamordaOPM
                link
                fedilink
                Polski
                arrow-up
                2
                ·
                1 day ago

                Faktycznie, wygląda na to, że ten fragment został dodany przez osobę tłumaczącą (członka wrocławskiej FA) bez oznaczenia, że pochodzi z zewnątrz, a nie z oryginalnego źródła. Niemniej ciekawy, rozszerza temat.